みなさん、こんにちは。

日本から冬服を持参しなかったため、台湾のユニクロショップで冬服を購入した管理人です。しかし、台湾ユニクロもネットショッピングで購入できるので便利ですよ。日本より割高ですが。
では、さっそく本日の慣用句を学習しましょう。

番号 慣用句 中国語 類義語

41

油(あぶら)を売(う)る 偷懶打混 道草(みちくさ)を食(く)う
42 芋(いも)を洗(あら)うよう 擁有不堪 芋(いも)の子(こ)を洗(あら)うよう
43 瓜二(うりふた)つ 長得一模一樣 卵(たまご)と卵(たまご)のよう
44 お茶(ちゃ)を濁(にご)す 含糊其辭 言葉(ことば)を濁(にご)す
45 胡麻(ごま)をする 拍馬屁 おだてる

〇油(あぶら)を売(う)る

意味:無駄話をして時間をつぶし、仕事を怠けること

中文:比喻偷懶打混,閒聊消磨時間

例文:油を売っているうちに、あっという間に五時過ぎになっちゃった

中文:偷懶打混之中,轉眼時間已過5點

単語:

油:油;比喻力氣

あっという間に:轉眼之間;一瞬間

売っている:販賣;銷售

解説:

「うちに」:意指「在~之中」

「になっちゃった」:=になってしまいました。這裡強調結果「居然變成~」

豆知識:

關於「油を売る」的典故,其中有一說是源自日本古早沿街賣油的商人,總喜歡和客人閒話家常順便推銷油,久而久之就變成用來比喻該做正事的時候卻偷懶打混。

〇芋(いも)を洗(あら)うよう

意味:狭(せま)いところで大勢(おおぜい)の人が込み合っている様子のたとえ

中文:比喻擠沙丁魚般,擠擠不堪

例文:芋を洗うような混雑(こんざつ)で、汗(あせ)だくになっちゃった

中文:像擠沙丁魚般令人滿身大汗

単語:

芋:薯類的總稱

混雑:擁擠;混亂

洗う:清洗

汗だく:滿身大汗

解説:

「ような」:表示類似事物的舉例,意指「像~般」

「になっちゃった」:=になってしまいました。這裡強調「徹底變得~」

豆知識:

古早日本人洗芋頭,蕃薯或蘿蔔時,都是所有東西丟進一個大水桶,一支棍子攪啊攪的,所以這個畫面就成為日本人形容「擁擠」時最直接的聯想。

〇瓜(うり)二つ(ふたつ)

意味:親子、兄弟などの容貌がよく似ていることのたとえ

中文:比喻長得一模一樣

例文:姉妹(しまい)は瓜二つで、不思議(ふしぎ)だね

中文:姊妹倆長得一模一樣,真是不可思議啊

単語:

瓜二つ:瓜剖成兩個對半

解説:

「で」:「です」去掉「す」,表示名詞和形容詞的接續,繼續承接下一句

「だね」:=ですね,為口語表現,意指「真是~啊」

豆知識:

「瓜(うり)のつるに茄子(なすび)はならぬ」,說瓜蔓上結不出茄子來,也就是比喻烏鴉生不出鳳凰的意思

〇お茶(ちゃ)を濁(にご)す

意味:いい加減にその場をごまかす

中文:比喻含糊其辭

例文:10(10)周年(しゅうねん)の結婚(けっこん)記念(きねん)日(び)なのに、夫は安(やす)いプレゼントでお茶を濁(にご)した

中文:明明是10周年結婚紀念日,老公卻用便宜的禮物敷衍了事

単語:

濁した:混濁

安い:便宜的

解説:

「名詞+なのに」:「のに」表示逆接的助詞,名詞放上「な」才能接「のに」,中文意指「明明~

卻~」

「手段方法+で」:助詞「で」翻成「用(某方法)」

豆知識:

「お茶を濁す」的典故,意指不懂茶道的人將抹茶放進杯子隨意攪拌,就濫竽充數搪塞過去,用來形容敷桁了事的不認真態度。

〇胡麻(ごま)をする

意味:人に気に入られるような振る舞(ふるま)いをして、自分の利益(りえき)を計(はか)ること。

中文:比喻拍馬屁

例文:彼女(かのじょ)はいつも上手(じょうず)に部長(ぶちょう)に胡麻をすっている

中文:她平常很會拍部長的馬屁

単語:

上手に:厲害;壇長

胡麻:芝麻

すっている:磨;耗盡

解説:

「に」:助詞「に」表示對象,意指「對(某人)拍馬屁」

「動詞て形+いる」:ている(常體)=ています(禮貌體)。為現在式的狀態句型,意指拍馬屁
的行為習慣

豆知識:

日本人最愛磨芝麻配料理了。芝麻不磨不會香,皮不磨碎還會消化不良。「胡麻をする」芝麻磨著磨著,芝麻糊黏在砵碗邊,越磨越黏,用以比喻一個人因為有所求而巴著某人。

スポンサーリンク






コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

4 × 4 =