スポンサーリンク



みなさん、こんにちは。
毎日良い天気が続き、心地よい毎日を過ごしている管理人です。
さて、本日より12回にわたって「Dr.Kの中国語講座 日常生活でたまによく聞く中国語」
をお送りしたいと思います。
ここで紹介する中国語は、台湾の日常生活の中でよく耳にする中国語で豆知識として知っているといいかもしれない中国語をご紹介します。(ちなみに、たまにお下品な単語も出現しますが、その点あしからずでお願いします。)

では、さっそく第一弾を始めましょう。

1 把

解説:1990年代までは、ナンパするという意味では「泡(pao4)」を使用していましたが、最近では「把」を使うことが多くなったようです。
ちなみに、女をナンパする場合は「把」の後ろに「妹(mei4)」,「美眉(mei3mei2)」,「妞(niu1)」を続けます。

2 死會

解説:台湾では、昔からお金に困ると親友や親せきなどを集めて「打會(da3hui4)」という組織みたいなものを作ります。月に一度「標會(biao1hui4)」という入札日に入札を行い、誰がお金を借りるかを決めます。落札できた人は「死會」と呼ばれ、次回からは入札に参加できません。この言葉が男女関係に転じて、「あの人はもう落札済みだよ」、つまり「もう恋人がいるよ」という意味になりました。

3 被電到

解説:直訳すると「感電する」という意味です。日本語でも、恋愛において運命の人に出会うと電気が流れたとか、鐘の声が聞こえたという表現をしますね。それと同じように、中国語でもこの単語を使うことで「ビビっときた」という意味を表します。ちなみに、彼には何も感じないわという表現は、「我跟他 不來電」といいます。

4 甩

解説:本来は、「振り捨てる、振り払う」という意味で使用しますが、交際している状態で「被甩了(bei4shuai3le)」となると、「ふられた」という意味になります。

5 辣妹

解説:これも近年、台湾でよく使う表現です。ただ、あほな人はこれを英語に直訳して「スパイシーガール」などという恥ずかしい表現方法を使用します。欧米人に失笑されるので、英訳するときは「セクシーガール」を使用しましょう。

6 咪咪

解説:何が転じてこの単語がボインを表現するのかはわかりませんが、おそらく胸のでかい女性が乳首に米印のシールを張り付けたイメージから転じたでのはないか?と個人的に解釈しています。

7 家家酒

解説:直訳は、こどものママゴトを意味します。しかし、恋愛ドラマでたまに「我不是在玩扮家家酒」というセリフを聞くことがあります。これは、「ぼくはママゴトをしているわけじゃない。→ぼくは君に本気なんだ」という意味を表します。

8 花心

解説:これもよく使う表現です。「他很花心」で「彼は浮気っぽい→チャラい」という意味合いになります。他にも、「他很風流」で「彼は浮気者」という意味があります。

9 劈腿

解説:これはもともと、「股が割れた状態」を意味し、その状態が2人の異性を股にかけるという意味になったものです。二股をかけことはやめましょう。

10 攤牌

解説:この表現は本当にたまに聞く程度ですね。よく使用するのは、「分手(fen1shou3)」で「恋人と別れる」と意味です。

番号 語彙 発音 日本語 標準的な表現
1 ba3 ナンパする
2 死會 si3hui4 彼・彼女がいる 已經有戀人的人
3 被電到 bei4dian4dao4 ビビっと来る 有感覺
4 shuai3 相手にする 理會
5 辣妹 la4mei4 セクシーガール 性感女郎
6 咪咪 mi1mi1 ボイン 胸部
7 家家酒 jia1jia1jiu3 ままごと 小孩子模仿,扮演家庭事務的遊戲
8 花心 hua1xin1 移り気、気まぐれ 見異思遷
9 劈腿 pi1tui3 二股をかける 腳踏兩條船
10 攤牌 tan1pai2 別れ話を切り出す 把要分手的話說清楚

スポンサーリンク






コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

18 + one =