Dr.Kの每天快樂日語教室 Vol.35 日語的演變


 

學日語的台灣、香港、中國的朋友們!!

大家一起學日語吧!!!

今天要學的是日語的演變。

無論什麼語言, 每年新語、流行語都會出現。我們偶爾遇到雖然是自己的母語但沒聽過的說法。一般來說,由於老人覺得年輕人說的語言都不是正確而無法接受他們用的新語或流行語

,年輕人則覺得老人說的語言是太古老覺得好奇怪。

我今天介紹NHK放送文化研究所平成八年舉行的語言調查結果。

〇マフラーVSえりまき:圍巾

解釋:據NHK放送文化研究所調查顯示,回答「マフラー」為92%,回答「えりまき」為7%。年齡70歲以上的75%回答「マフラー」,回答「えりまき」為21%。如果你對年輕人說「えりまき」,他們會覺得你是老人。

〇ハンガーVSえもんかけ:衣架

解釋:一般日本人常用的是「ハンガー」。「ハンガー」使用於把西服掛在衣架的時候,「えもんかけ」使用於把和服掛在衣架的時候。用片假名寫的比較有新鮮感。

〇タートルネックVSとっくり:高領(套頭毛衣)

解釋:我們常說的是「タートルネック」。「とっくり」也有一樣的意思,不過日本人聽到「とっくり」就聯想到瓶身胖胖的,但開口卻很小的酒瓶子。用漢字寫做「徳利」。那為什麼要叫「とっくり」呢?據說,這種小開口的酒瓶在倒酒的時候,因瓶口小,所以倒酒時會一直發出「toku、toku」的聲音,所以就用這個發音的字來稱這種形狀的酒瓶。另外,「とっくり」還有不會游泳的人的意思「とっくり」。

〇エプロンVS前掛け:圍裙

解釋:日本人聽到「エプロン」聯想到年輕太太穿的圍裙,「前掛け」則有賣酒的老闆穿的圍裙的形象。

〇チョッキVSベスト:坎肩

解釋:「チョッキ」是從英語「jacket」而演變出來的。年輕人用的是「ベスト」。

fashion_muffler


投稿者: Dr.K

ようこそ、Dr.Kの台湾生活備忘録のサイトへ。
これまでの台湾生活の経験をもとにいろいろ有益な情報を発信していきたいと思います。
ブログの応援宜しくお願いします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

5 × 2 =