Dr.Kの每天快樂日語教室 Vol.33 値段を安くすることをなぜ勉強するというのか?


 

學日語的台灣、香港、中國的朋友們!!

大家一起學日語吧!!!

今天要學的是日語的「値段を安くすることをなぜ勉強するというのか?」

我們在日本家電販賣店買東西時店員跟客人之間有這樣的對話。

Case1

店員:勉強しますから、買ってください。:為你便宜一點,所以請您買。

客人:本当に?じゃ、買おうかしら?:真的嗎? 那麼我會考慮買阿。

Case2

客人:これ高いわね。もうすこし勉強してよ:。這個好貴耶,便宜一點吧。

店員:すみません。これ以上は無理です。:不好意思,我沒有辦法再給你便宜一點了。

解釋:日語的「勉強」跟中文的不一樣,日語的「勉強」表示學習的意思。那麼,上述對話

裡的「勉強します」為什麼翻成「値段を安くする(打折)」呢? 中文的「勉強」代表「強迫、硬幹」的意思,相當於日語的「無理やり、無理にする」。日語「勉強」也以前有「強迫、硬幹」的用法,這個用法現在是在買賣東西時才使用的,尤其是在大阪經常看得見店員說「勉強します」的光景。「勉強します」代表為了客人犧牲自己的利益而提供更便宜的價格。

另外,我們在大阪買東西的時候也會聽到客人說「負けて(まけて)」,這「負けて」是動詞「負ける」的て形。「負けて」表示「請你為我輸給我!!」的意思。所以呢,買東西的時候客人說這句話代表「給我便宜一點」的意思。如果大家有機會在大阪買東西的話,一定要向店員說這句話喔!!沒有什麼丟臉的!!!不過要是你在東京買東西時最好不要使用「負けて(まけて)」。

因為東京人一定會盯著你的臉喔!!!!

job_yaoya


投稿者: Dr.K

ようこそ、Dr.Kの台湾生活備忘録のサイトへ。
これまでの台湾生活の経験をもとにいろいろ有益な情報を発信していきたいと思います。
ブログの応援宜しくお願いします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

5 × 2 =