Dr.Kの每天快樂日語教室 Vol.31 豚汁はブタ汁orトン汁どっちなの?


 

學日語的台灣、香港、中國的朋友們!!

大家一起學日語吧!!!

今天要學的是日語的豚汁はブタ汁orトン汁どっちなの?

讀者在日本餐廳裡有沒有聽過「ブタ汁orトン汁」?「豚汁」是豬肉味噌野菜湯,是深夜食堂的菜單裡唯一的食物。我上個禮拜去東京工作時在餐廳裡點「豚汁」的場面。

我:すいません。「豚汁(ぶたじる)」ひとつください。(不好意思,給我一個豬肉湯)

店員:はーい、ぶたじる?(先生,請問你說ぶたじる?)

我:……

店員:あのー、もういちどよろしいでしょうか?(請再說一次好嗎?)

我:だから、ぶたじるです。この写真ですよ。(所以說,ぶたじる看這張照片)

店員:ああー、トン汁ですね。おひとつですね。(阿 一個トン汁)

我:トンじる?いえいえ、ぶたじるとよむでしょ?(トンじる? 不是啦,這叫做ぶたじる吧)

店員:いいえ、東京ではトンじるが一般的な言い方です。

(不是,在東京這裡トンじる才是一般的說法)

我:え、そうなんですか!!!(怒)

(是這樣啊!!!!)

解釋:我這次才知道「豚汁」的說法在東京跟大阪不一樣。感覺不爽的我馬上查了有關「豚汁」的文獻。NHK放送文化研究所調查顯示,回答「トン汁」為54%,「ぶた汁」為46%。

我的天啊!!沒想到竟然回答「トン汁」的人較多,哎—-輸了。從性別來看,「トン汁」派是年輕男生,「ぶた汁」派是女性跟年紀較大的人。另有地區之間的差異,東海・甲信越等東區是「トン汁」派,北陸・關西等西區以及北海道是「ぶた汁」派。為什麼在關西地區叫做「ぶた汁」呢? 也許在關西地區,說道肉就想到的是牛,而不是豬。所以我們關西人用豬肉的料理叫做「豚(ぶた)~」。比如說,用豬肉的お好み焼き叫做「ぶた玉」,將「肉まん」稱為「ぶたまん」。如此關西和關東的說法不同。說起炒飯也是一樣的現象,在大阪叫做「焼き飯」,而在東京叫做「チャーハン」。 棉花糖在大阪叫做「綿がし」而在東京叫做「綿あめ」。

大阪和東京的對立關係實在激烈,很清楚的是我們關西人很討厭東京人。

 

food_omisoshiru


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

11 − 9 =