每天快樂日語教室 Vol.28 「ありがとうの返事は何?」,謝罪時に「遺憾です」?


Dr.Kの每天快樂日語教室 Vol.28

學日語的台灣、香港、中國的朋友們!!

大家一起學日語吧!!!

今天要學的是日語的「ありがとうの返事は何?」,謝罪時に「遺憾です」?

〇「ありがとうの返事は何?」

如果你跟日本人說「ありがとう」,對方應該說「どういたしまして」。為何回答說「どういたしまして」? 日本學者認為「どういたしまして」是從疑問句「どうして」而演變出來的詞彙。

就是說,對於對方說的「ありがとう」,你謙虛的否定對方的感謝,包含「どうして、あなたは私にありがとうと言うのですか?そんな必要はありませんよ。(你為什麼對我說謝謝呢?沒有必要啊!)」的意思。

日本年輕人對「ありがとう」常說「ぜんぜん」、「いえいえ」這些都是「不客氣」的意思,都有否定的表現。其實英文也是一樣的,美國人也會說「Not at all」,這句也有否定表現。

如果你有機會去日本關西地區的話,你想表示謝意時說「おおきに(謝謝)」或「まいど(省略毎度ありがとうございます)」較好。日本關西人聽到外國人的你說這句就會開心喔。

〇謝罪時に「遺憾です」?

日本的政治人物或大公司老闆等對民眾表示道歉時常說「まことに遺憾です」。不過一般日本民眾覺得想要道歉時使用「遺憾」這句感覺怪怪的。「遺憾」在辭典裡的定義是「對實現不了的事情或得不到的東西心里感到可惜」。從漢子結構來看,「遺=残す(留下)、憾=うらみ(懊悔)」就是留下懊悔就感到可惜。相近日語「残念だ」的意思。結論是日語的遺憾不代表道歉。

如果對方道歉時說「まことに遺憾です」,那麼我一定會問他「何が遺憾ですか(你說的遺憾是什麼?)」如果誠心誠意的表示道歉的話我們應該要說「まことに遺憾です。本当に申し訳ありません。今回の問題の原因追求と解決策を考えます」。這樣說聽眾才會覺得他認真的道歉同時會分析這次問題的原因何在。

中文的「遺憾」到底如何?

text_kansya


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

twenty + 10 =