日本人怎麼稱呼自己的老公或老婆?


大家好!!!

我是Dr.K.

各位在台灣婚後怎麼稱呼你的老公或老婆呢?

大家知不知道我們日本人怎麼稱呼自己的老公或老婆?

那麼,我們首先看看日本人結婚後怎麼稱呼對方呢?

日本人結婚後通常使用的稱呼之由來

主人(しゅじん) 家の長・一家の主・あるじ

(中文:家長, 一家之主)

旦那(だんな) 面倒を見てくれる人

(中文:養你的丈夫)

亭主(ていしゅ) その建物のあるじ

(中文:一家的主人,旅館的主人)

嫁(よめ) 息子の妻に対して使う言葉

(中文:兒媳婦)

奥(おく)さん 他人の妻に対して使う言葉

(中文:別人的太太)

家内(かない) ずっと家の中で暮らす人

(中文:一直住在家裡的人)

上述的稱呼是在日本平常聽到的稱呼,不過有些日本女性感到不愉快.因為大家應該一看到這些漢子就知道這些稱呼表示日本傳統的重男輕女的想法. 「主人」和「亭主」這些字的原意是家裡的主人,同時代表丈夫.難道說,丈夫是主人,太太則是用人嗎? 現在的社會裡已經沒有以前的主僕關係.

接下來,看看「嫁」,「奥さん」,「家内」,這些三個字都代表太太的意思. 「嫁」表示女生「嫁」給男性的「家」, 「奥さん」的「奥」就是家裡的內部的意思. 「家内」是家裡面的意思.從此得知,日本傳統的社會裡擁有女生結婚後應該在家裡做家事,照顧小孩的概念.不過呢,現在的日本社會裡幾乎都沒有這樣古老的想法.

那麼,我們日本人對別人提起自己的丈夫或太太時怎麼稱呼呢?

根據リクルートブライダル総研的調查, 結果如下.

跟別人說話時使用的配偶的稱呼

  男性 女性
1位 嫁・嫁さん 旦那・旦那様
2位 名前 (太太的名字) 主人
3位 家内 お父さん・パパ・お父ちゃん
4位 奥さん 名前 (丈夫的名字)
5位 妻(つま) 夫(おっと)

(出典)リクルートブライダル総研

雖然許多日本太太希望丈夫叫她的個人名字, 但是有些丈夫對太太說「おい(=你)」或「ちょっと(= 喂)」,令太太感到不舒服.結婚後對方的最好的稱呼是個人名字或「あなた」.

couple_man_woman


投稿者: Dr.K

ようこそ、Dr.Kの台湾生活備忘録のサイトへ。
これまでの台湾生活の経験をもとにいろいろ有益な情報を発信していきたいと思います。
ブログの応援宜しくお願いします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

ten + twelve =