每天快樂日語教室 Vol.20 「全然だいじょうぶ」和「耳ざわりのいい」


Dr.Kの每天快樂日語教室 Vol.20

學日語的台灣,香港,中國的朋友們!!

大家一起學日語吧!!!

今天要學的是「全然だいじょうぶ」和「耳ざわりのいい」。

大家也許會聽過上述的日語,你知道哪裡有問題嗎?

〇「全然だいじょうぶ」:

解釋:很多日本人常說「全然だいじょうぶ」,其意思是完全沒問題。

不過,文法上這句是錯的。「全然」本來用於否定句(否定表現)。比如說,

「全然お金がない(我一毛錢都沒有)」、「全然ちがう(完全不對)」等。

不過,隨著時間變遷,語言也會變。所以,雖然文法上來看是不對的用法,

但現在在日本很多人使用「全然だいじょうぶ」。你們也可以與朋友之間使用。

「全然OK!」的!! 當然考試的時候用的話還是不行!!

例文:

A:風邪は大丈夫ですか。

B:うん、全然だいじょうぶ。

〇「耳ざわりのいい」:

解釋:「耳ざわり」的「さわり」的漢字是「障り」,其意思是「令人不舒服、感覺不愉快」。

可是,日本人以為「耳ざわり」的「さわり」的漢字是「触り」,就是「耳触り(聽覺的感覺)」。

因此,很多日本人常說「この歌は耳ざわりのいい音楽だね。(這首歌令人舒服)」,但這是完全不對的用法。「耳ざわり」是負面的。正確的用法是「うるさいな。耳障りだからその音楽を消してください。(吵死了。我覺得不好聽,請您關掉)」。

 那麼,如果你想說「這首歌令人舒服」的話,應該用日文應該怎麼說呢?你可以說「この音楽は耳当たり(みみあたり)がいいですね。」、「この音楽は聞き心地(ききここち)がいいですね。」

 

pet_dog_cafe


投稿者: Dr.K

ようこそ、Dr.Kの台湾生活備忘録のサイトへ。
これまでの台湾生活の経験をもとにいろいろ有益な情報を発信していきたいと思います。
ブログの応援宜しくお願いします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

four × 3 =