每天快樂日語教室 Vol.15 日本的「ようこそ」和「いらっしゃいませ」的分別


Dr.Kの每天快樂日語教室 Vol.15

學日語的台灣,香港,中國的朋友們!!

大家一起學日語吧!!!

今天要學的是日本的「ようこそ」和「いらっしゃいませ」的分別。

大家進去日本餐廳時常聽到「いらっしゃいませ」,或者你來日本旅行時,

偶爾在機場裡看過「ようこそ日本へ!!」的牌子吧。

雖然這兩個詞彙的中文翻譯是「歡迎光臨」,那麼,「ようこそ」和「いらっしゃいませ」之間到底有什麼不同?

好吧!我們一起學習!!

〇ようこそ(いらっしゃいました。)

日文:相手の訪問などを歓迎する意を表す語。

中文:「ようこそ」才是歡迎的寫法。在「ようこそ」後面本來還有(いらっしゃいました。)

的句子。「ようこそいらっしゃいました。」指的是「從遙遠的地方特地來拜訪我們,(一

路辛苦你了。)歡迎!!」的意思。

例文:

主人:田中さん、わが家へようこそ。(田中先生 歡迎來我家。)

田中:ありがとうございます。(謝謝。)

〇いらっしゃいませ(どうぞお入りください。)

日文:人の来訪や客の来店を歓迎するときに使う言葉 。

中文:「いらっしゃいませ」是店員歡迎客人入店裡講的”話” ,實際的意思是把客人拉近來的

意思 。「いらっしゃいませ」本來包含(どうぞお入りください。:請進)的意思。

例文:

店員::いらっしゃいませ。中へどうぞ。(歡迎光臨,請進。 )

參考:這兩個意思差別不大。一個是店員以低姿態把客人拉進來「 いらっしゃいませ」,一個是以主人身分歡迎客人來訪「ようこそ」,但是意義大不同。 我們日本人非常注重身分高低和立場的區別 。如果你的身分是學校或公司,應該要說「ようこそ」。如果餐廳或從事服務業的店員,應該要說「いらっしゃいませ」。

 

bunbougu_shitajiki_naname


投稿者: Dr.K

ようこそ、Dr.Kの台湾生活備忘録のサイトへ。
これまでの台湾生活の経験をもとにいろいろ有益な情報を発信していきたいと思います。
ブログの応援宜しくお願いします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

12 + sixteen =