每天快樂日語教室 Vol.22 「小春日和(こはるびより)」跟「なおざりにする」


Dr.Kの每天快樂日語教室 Vol.22

學日語的台灣、香港、中國的朋友們!!

大家一起學日語吧!!!

今天要學的是「小春日和(こはるびより)」跟「なおざりにする」。

〇「小春日和(こはるびより)」

例文:今日はいい天気だし、桜も咲いている。本当にいい小春日和だね。:×

   (今天天氣很好且櫻花也盛開著,今天真是小春日和。)

明日からは気温が高くなり、全国的に小春日和となるでしょう。:〇

(從明天起溫度會上升,日本國內處處都看到小春日和的天氣。)

解釋: 上述的句子有錯誤,你知道哪裡不對嗎?「小春日和」是日本的天氣預報中平常聽到,指的是晚秋到初冬之間、天候穩定而溫暖晴朗的天氣。所以,「小春日和」與櫻花完全沒有關係的。很多日本人也看到或聽到「小春日和」時由於「春」這個詞而會聯想到「桜」。大家要注意喔。對照陽曆就相當於11月到12月上旬之間,在進入嚴冬之前,日本附近被移動性高氣壓壟罩,而形成「小春日和」的晴朗天氣,這種風和日麗適合出遊的好天氣,可稱之為「行楽日和(こうらくびより)」。

〇「なおざりにする」

例文:A跟B之間有什麼差異呢?

A:この小さなミスを、おざなりにしたらだめだ。

B:この小さなミスを、なおざりにしたらだめだ。

解釋:

這兩個句子看起來非常相似但其意思不同。首先,「おざなりにする」是「調子を合わせる(應景)」、「ごまかす(馬馬虎虎地做、走過場)」的意思。所以,「この小さなミスを、おざなりにしたらだめだ。」的中文意思是你不能馬馬虎虎地做。

「なおざりにする」是用漢字寫的是「等閑にする」。源自於中文的「等閒視之」,簡單的說,不重視、輕視的意思。所以,「この小さなミスを、なおざりにしたらだめだ。」的中文意思是你不能輕視這個小錯誤。

「おざなりにする」跟「なおざりにする」之間的小小的差異,「なおざりに」しないでください。

doki_kaen_joumon


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

4 × four =