每天快樂日語教室 Vol.18


Dr.Kの每天快樂日語教室 Vol.18

學日語的台灣,香港,中國的朋友們!!

大家一起學日語吧!!!

今天要學的是日語的「役不足」和「気が置けない」的用法。

今天學習的內容連日本人也容易錯誤的詞彙,所以你也要好好注意。

請問A和B 你認為哪個對?(沒有中譯,自己要想。)

〇役不足(やくぶそく)

A この仕事は、あなたには役不足ですよ。

B 役不足ですが、一生懸命頑張ります。

答案:A

解釋:不少人選B,但是不對。大多數的人都以為這個詞的意思是「不自量力」。然而,正確意思其實是「大材小用」。這裡的「役」是職務的意思。 「役不足→その役(職務)は(あなたの能力に)不足している。」就是說,其職務的難度比不上你的能力(這個工作對你來說太簡單)的意思。重點在於「不足」的是什麼?你的工作能力還是職務難度(or內容)?這裡不足的是職務難度(or內容)。所以,「この仕事は、あなたには役不足ですよ。」的中文是「這個職務(工作)對你來說大材小用了。」

注意!!如果你說「この仕事はわたしには役不足です。」這句話,中文是「這個工作對我來說很簡單」。 就是說,這句表示你對這個工作不滿意的意思。如果你想要說「由於我自己的能力不足,因此我覺得這個工作做不到(不自量力)。」的話,你應該要說的是「この仕事は、わたしには力不足です」。

大家都明白了嗎?

接下來,第二個問題。

請問A和B你認為哪個對?(沒有中譯,自己要想。)

〇気が置けない

A:彼は、どうも気が置けなくて、つきあいにくい。

B:彼は、何でも話せる気が置けない友達だ。

答案:B

解釋:這句也是日本人往往會錯誤的。大多數的人都以為這個詞的意思是「有所顧慮」。但是,正確的意思是「不需顧慮」。「気が置けない」是「気が置く」的否定。這裡的「気」是心意,「置く」是放、置的意思。本意是心意不能擱置。從此引申為沒有擱置、不需要客套的意思。

所以,「彼は、何でも話せる気が置けない友達だ。」的中文是「他是個什麼話都能說出來的知心朋友。」

 

monogatari_suppai_budou


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

1 × 4 =