Dr.Kの関西弁講座vol.2

歡迎光臨,Dr.Kの関西弁講座vol.2

みなさん、こんにちは。

Dr.Kです。

毎日5個ずつ関西弁を学びましょう。

 

〇:しもとく(=片づけておく)

解説:中文是整理東西的意思

例文: この本、しもとういて。

〇:しもた(=しまった)

解説:中文是糟了的意思

例文:しもた、約束の時間忘れてたわ。

〇:さよか(=そうか)

解説:中文是是這樣喔的意思

例文:さよか、ほな離婚しよか。

〇:あんじょう(=うまく)

解説:中文是順利的意思

例文:うちの娘は東京であんじょうやってる。(=わたしの娘は東京でうまく生活している)

〇:さら(=新しい、新品)

解説:中文是新的意思

例文:みて、みて。この靴さらやねん!

如果你覺得內容不錯的話,請給我一個讚。

slump_bad_woman_study

Dr.Kの每天快樂日語教室 Vol.6 日語的「雙重表現(二重表現)」的錯誤

Dr.Kの每天快樂日語教室 Vol.6

學日語的台灣,香港,中國的朋友們!!

大家一起學日語吧!!!

今天要學的是日語的「雙重表現(二重表現)」的錯誤。

「雙重表現(二重表現)」指的是在一個句子裡意思一樣的詞彙同時存在的狀態。

中文裡也有,比如說,「大約20度左右」的 「大約」跟「左右」都有一樣的意思。

一個句子不需要使用重複的意思一樣的詞彙。

1.例文:こちらの色がよりベターだと思います。→×

   こちらの色がベターだと思います。  →〇

   こちらの色がより良いと思います。  →〇

中文:(我覺得這邊的顏色比較好。)

解釋:「より~、ベター」都是比較好的意思。所以,不要同時使用。

2.例文:およそ60%くらいの可能性があります。→×

   およそ60%の可能性があります。   →〇

   60%くらいの可能性があります。   →〇

中文:(有大約60%的可能性。)

解釋:「およそ、~くらい」都是大約,左右的意思。所以,不要同時使用。

3.例文:どうかお体ご自愛(じあい)ください。 →×

     どうかご自愛ください。         →〇  

中文:(請多多保重身體。)

解釋:「自愛」是保重「自己的身體」的意思。所以,不需要加上「お体」。

「どうかご自愛ください。」是在書信或電子郵件的最後一段寫的一句。

4.例文:本日、新商品の発売始めます。  →×

     本日、新商品の販売を始めます。  →〇

     本日、新商品を発売します。    →〇

  中文:(本日,新產品開始販賣。)

解釋:「発売」是「開始販賣」的意思。所以不用加上「始めます」。

5.例文:明日はテストがあるから、最後の追い込みをかけよう。 →×

     明日はテストがあるから、追い込みをかけよう。    →〇

  中文:(明天有考試,所以我們要趕進吧。)

解釋:「追い込み(おいこみ)」是「最後主要關頭」的意思。所以不用加上「最後の」。

 

slump_good_man_study

台灣男子把日本女子變成家庭廢物!!!(台湾男子が日本女子を家庭の廃物と化す)

スポンサーリンク



 

 

 

大家好!!!

我是Kano。

台灣男子把日本女子變成家庭廢物!!!

注:台灣男子(簡稱:台男),日本男子(簡稱:日男),日本女子(簡稱:日女)

一些台灣網友問我日本跟台灣男子之間有什麼不同的地方?

說一句……台灣男子對女子非常貼心,溫柔。

在此不用說,大家都認同台灣男子確實比日本男子溫柔!!!!

拿個例子來說明。

登場人物 台灣男子A(簡稱台A)、 日本女子B(簡稱日B)

例子1:有一天晚上下著雨

台A:「喂,你下班了沒?現在外面下著雨,你有帶雨傘嗎?」

日B:「我忘了!哎,怎麼辦?」

台A:「沒問題.我馬上就過去.你在公司門口等我就好。」

日B:「你要來接我嗎?你好體貼喔!!!」

解釋 :不管台男多麼疲勞或距離多麼遠,都願意為了日女去接她。真的佩服。日男應該跟她說,「你沒有雨傘,你好笨!!早上沒看天氣預報嗎?那麼,回來時路上要小心。還有,順便幫我買一罐啤酒好嗎?」

例子2: 在外面逛街

台A:「你今天買了很多衣服、皮包、鞋子呢。很重吧。好啦,我幫你拿吧。」

日B:「這樣很不好意思耶。真的可以嗎??謝謝你。」

解釋 :雖然台男也在心中覺得「陪女友逛街好煩」,不過他絕不會說出來、維持微笑主動地拿她的東西。好厲害!!如果是日男, 「喂,你買那麼多幹嘛!!真的很浪費錢耶!!我不會幫妳拿喔!!!」

例子3: 在餐廳裡埋單時

台A:「真的很好吃啊.那,我們走吧。」

日B:「好啊。」

日B:「我們還沒埋單阿。你是不是忘了呢?」

台A:「沒有阿。我已經付了。」

日B:「什麼時候啊? 我沒看到阿。」

台A:「你去洗手間的時候阿。」

日B:「那,我的多少錢?」

台A:「不用阿。我是你男友,所以我應該付的。」

日B:「這樣不好吧。真的很不好意思。」

解釋 :如果是日男,「好吧 我們走吧 總共1998圓,所以你給我999圓。」日男到底多麼小氣!!日本人的腦子裡基本上是各自各費的。

例子4 :女友的生日

台A:「今天是你的25歲生日,所以我買了25朵玫瑰花,不知你喜不喜歡。」

日B:「哇,好漂亮!!!我好感動!!!謝謝你!!!」

台A:「哪裡哪裡,這是應該的。」

解釋 :大部分日男不想送花,因為覺得很丟臉。「不管多麼漂亮的花,過了幾天就會萎縮沒意

思。」一點都不浪漫.

例子5: 結婚的一對夫妻的日常生活的一面

台A:「老婆,該起來囉!!早餐準已經備好了!!」

日B:「哇,這些菜全部都你做的嗎?好厲害!!很好吃!!!」

日B:「那,我來洗盤子,洗衣服,打掃房間吧。」

台A:「不用啦,不用啦。 我來洗盤子,還有洗衣服,打掃房間,我都已經做好了。」

日B:「真的假的??我有你真好!!!」

解釋 :從上述光景來看,這位日籍老婆很幸福,台籍老公也為了老婆願意做家事的。不過這位老公的命運後來轉變糟糕。因為老婆後來一直依靠他,她自己什麼都不做,結果越來越胖了。最後變成像一隻豬一樣的外貌.老公發現時已經後悔莫及了……

注)托前台灣女友的福, 我自己變成一個台灣男子。所以也可以猜測,台灣女子「也許」能把日本男子變成一個體貼的男子。

 

fufu_young