中国語通訳案内士の資格のメリットとデメリットとは?お得情報ありだよ~

スポンサーリンク



今日は、ぼくが持っている中国語通訳案内士の資格についてお話をします。通訳案内士の概要についてはここでは説明をしません。詳細はこちらよりご確認ください。

ぼくがこの資格をとったのは2008年です。そのときは、何か公的な証明となる中国語の資格が欲しいと思い受験しました。ちょうどその頃、ぼくは台湾に住んでいました。折よく、台湾でもこの資格試験を受験できるような環境になっており、当時は台湾大学で受験したことを記憶しています。ご存知の方もおられると思いますが、本試験は中国語、日本の地理、歴史、一般常識の4部構成となっています。比較的簡単な試験なのでしっかりと準備すれば合格できます。

この記事を読んでおられる方はおそらく中国語通訳案内士資格について興味がある方や、受験を検討されておられる方だと思います。そこで、資格保有者そして通訳案内士経験者の立場から率直な感想を述べたいと思います。これから受験を検討されておられる方は、この資格をとって仕事をしようと予定されておられるならばやめたほうがいいです。その理由は次の3つです。

まず、正直なところほとんど仕事の機会がないからです。資格取得後、エージェントなどに登録して活動することになりますが、新米で経験もない人に仕事がくることはめったにありません。お客様やエージェントにしてみれば、経験豊富なガイドに依頼したと思うのは当然のことです。ぼくの場合も10社くらいのエージェント(旅行会社)に登録しましたが、はじめての仕事を獲得するのにかなり苦労しました。

2つ目に、通訳案内士改正法案により無資格でも有償ガイドをすることができるようになり、通訳案内士の資格を持っているメリットがなくなりつつあります。まして、昔からいる悪徳な闇ガイドの存在などがあり、通訳案内士だけで生計を立てるのは困難です。資格をとっても仕事のチャンスがないのでは意味がありませんね。正直、勉強に投資する時間の無駄です。

3つ目は、この試験は外国人も受験できるので、中国人や台湾人の有資格者も年々増加しています。台湾の旅行会社は人件費の安い台湾人ガイドを台湾で採用し、台湾から日本まで添乗員としてガイドをさせます。つまり、日本で別途日本人の中国語通訳案内士を手配する必要などないのです。まあ、このことも1番目に述べた仕事の機会がない原因のひとつになっていると考えれられます。

以上のてんから、自己満足や単に中国語能力の証として資格がほしいという方は挑戦してもいいでしょう。受験を検討されておられる方には大変心苦しい現状報告となりますが、しかし、事前に現状を知ることで避けられるリスクがあるならそれにこしたことはありませんね。

この記事を読まれた読者の中で「じゃあ、本当に何のメリットもないのか?」と思われる方もいらっしゃることでしょう。そこで、あえて通訳案内士資格を保有することのメリットをご紹介したいと思います。これは、おそらく知る人ぞ知る情報です。すでに通訳案内士の資格保有者にとってはきっと耳よりの情報となるでしょう。メリットは2つです。まず、日本国内のお寺、水族館、博物館などを訪れる際に通訳案内士登録証を提示すると入場料が無料になります。まあ、すべての場所が無料というわけではないですが。ぼくはこれで京都内のお寺巡りなどを無料でかなり楽しめました。2つめは、高速道路のサービスエリアで同様に通訳案内士登録証を提示すると、ラーメン、カレーライスなどがただで食べられます。このシステムは、バスの添乗員さんやドライバーさんにも適用されます。このシステムは本当にありがたいですね。ぼくは、個人旅行でもサービスエリアによるときはいつも無料で食べています。すでに本資格の受験料分は軽くもとでをとっています。しかし、全てのサービスエリアに同様のシステムがあるかどうかはわかりません。というように、決して大きなメリットではないかもしれませんが、日本旅行を頻繁にされる人には長い目でみると大変役立つ資格だと思いますよ。

 

好懷念我親手做的料理作品(懐かしい手作り作品)

由於今天好無聊, 我整理電腦裡的檔案的時候看到以前的照片,讓我覺得好懷念.
這張照片是2014年我親手做的料理作品,雖然這道菜可以吃的,不過目的在於給人家看看. 當時的我好像沒有藝術方面的才能.
請您好好分享我的作品,然後如果你喜歡就給我一個讚喔!!!

 

今日は暇だったので、パソコンの中身を整理していたら面白い写真がでてきました。この写真はぼくが2014年に作成した料理作品です。この作品は食べることはできますが、人に見てもらって楽しんでもらうことを目的に作成しました。当時の僕はあまりに芸術的センスがなかったので、結果写真のような作品となりました。まあ、子供向けには評判そこそこよかったです。せっかくなので、ここに投稿することにしました。
少しでも楽しんでもらえればと思います。
よろしければ、最後に「いいね」をポチしてくださいね。

Dr.Kの每天快樂日語教室 Vol.1 辛党 甘党

Dr.Kの每天快樂日語教室 Vol.1

學日語的台灣,香港,中國的朋友們!!

大家一起學日語吧!!!

下列日語,連一般日本人也會弄錯的.

〇辛党(からとう):喜歡喝酒的人。不是喜歡辣的人的意思。

例文:あなたは辛党でしょ?じゃ、今晩一緒にビールを飲みましょう。

你說很喜歡喝酒吧.那麼,我們今晚一起喝酒吧.

〇甘党(あまとう):好吃甜食的人。

例文:わたしは甘党なので、いつもケーキを食べます。

由於我是個好吃甜食的人,所以總是吃蛋糕.

〇見果てぬ夢(みはてぬゆめ):不能實現的夢想或理想。

例文:世界平和の実現は見果てぬ夢だ。

實現世界和平是個不能實現的夢.

〇脈がある(みゃくがある):①還有命②有可能性或有機會.

例文:

① だいじょうぶだ。彼はまだ脈がある。(=彼はまだ生きている。)

他沒事,還活著.

② この契約はまだ脈がある。(=まだ契約の可能性がある。)

這項合約,我們還有機會.

〇やぶさかでない:樂意做~。やぶさか(=嫌い)+でない(否定)=嫌いではない→いいよ。OK!!

 

例文:あなたに協力するのはやぶさかでないよ。(=あなたに協力しますよ。)

我很樂意與你合作.

 

外國人的日語或許比日本人好多嗎?

大家好!!!

我是Kano。

今天想與大家分享的是學語言的重點何在。

〇外國人的日語或許比日本人好多嗎?日本人必須使用外國人淺顯易懂的日語。

學習日語的外國人都會覺得日語是一個很難學的語言,漢子、平假名、片假名、敬語等等,好煩呀!

日本人自己也覺得真的麻煩!!全球只有一個語言的話有多麼輕鬆呀!

我在日本有幾個外國朋友,有一天我跟兩個外國朋友(美國人與泰國人)在餐廳聊天時。美國朋友突然身體不舒服,看起來好嚴重。我跟泰國朋友都非常擔心她,於是我們帶她去附近的小診所。兩個外國朋友只會說簡單的日語,所以我本來打算在小診所裡幫她做口譯。泰國朋友跟我說「你不用做口譯。我用日語來幫她」。醫生開始診察。

醫生:「Hello. Are you English ok?」

我心中:「白癡。她是美國人,當然會阿。」

美國人:「Yes, of course. I’m American.」

醫生:「Oh, your English is good.」

我心中:「白癡。她是美國人。好丟臉,不要再說了好嗎!求求你。」

泰國人:「先生、すみません。あなたは頭大丈夫ですか。

(醫生,不好意思,你頭腦沒問題嗎?)」

我心中:「雖然不禮貌,但你說的好。Good job!」

醫生:「……」

美國人:「先生、わたし日本語少しできます。」醫生,我會說一點日語。

醫生:「では、日本語で。頭痛(ずつう)しますか?」那麼,用日語。你頭痛嗎?

美國人:「頭痛?」頭痛?

泰國人:「つまり、頭が痛いですか?」就是說,你覺得頭腦好痛嗎?

美國人:「いいえ、大丈夫です。」沒事。

醫生:「では、腹痛(ふくつう)ですか?」那麼腹痛嗎?

美國人:「腹痛?」腹痛?

泰國人:「つまり、お腹が痛いですか?」就是說,你的肚子好痛嗎?

美國人:「いいえ、大丈夫です。」沒事。

醫生:「では、吐き気(はきけ)しますか?」那麼,你覺得嘔吐嗎?

美國人:「吐き気?」嘔吐?

泰國人:「つまり、気持ちわるいですか?ゲロの感じしますか?」

就是說,你覺得不舒服嗎? 你想吐嗎?

美國人:「はい、とても気持ち悪いです。」是,我很不舒服

醫生:「今朝、朝食は何を食べましたか?」今朝,你吃了什麼早餐?

美國人:今朝?朝食……?」今朝? 早餐?

泰國人:「つまり、今日の朝、朝ごはんは何を食べましたか?」

就是說,今天早上,早上吃的東西,吃了什麼?

美國人:「あ、はい。今日の朝はパンとミルクです。」

阿,是。 我今天早上吃了麵包與牛奶。

解釋:從上述對話裡能知道的是,第一、醫生好笨,第二、這個泰國人實在很靈活。第三、雖然我們有時候背難度高的詞彙但其實上並派不上用場。第四、學語言的目的在於跟對方溝通,並不需要與其母語者一樣的水準。

完畢

images